Turistams buvo patarta per atostogas šalyje vengti keturių frazių ispanų kalba

venkite šių keturių ispaniškų frazių

Kelionių gidai įspėjo lankytojus apie keturias dažnas ispaniškas frazes, kurios dažnai sukelia nejaukių akimirkų. Pastaboje buvo pabrėžti pažodiniai vertimai, kurie nesutampa su kasdiene vartosena, paaiškinta saugesnė formuluotė ir pateikti trumpi pavyzdžiai realioms situacijoms. Praktiniai patarimai buvo skirti padėti išvengti gėdos ir išsaugoti draugišką bendravimą. Taip pat buvo trumpų anekdotų, iliustruojančių nesusipratimus — tiek, kad keliautojas dar kartą pagalvotų apie savo įprastas išsireiškimo manieras ir toliau keliautų užtikrinčiau.

Keturi rizikingi ispaniški posakiai, kurių turistams reikėtų vengti

venkite šių ispanų frazių klaidų

Kodėl kelios nekaltai skambančios ispaniškos frazės kelia tiek problemų keliautojams? Stebėtojai nurodo keturias klaidas, kurios nuolat pakiša koją lankytojams: sakyti decir estoy caliente, kai norima pasakyti „man karšta“, supainioti cansado su casado, vartoti embarazada vietoje „susigėdęs (-usi)“, ir cituoti hasta la vista kaip natūralų atsisveikinimą.

Kiekviena klaida gali sukelti gėdą, nesusipratimų ar nepatogaus dėmesio. Gidai ir vietiniai pataria rinktis paprastesnius pakaitalus ir mokytis švelniai, kad naujokai jaustųsi įtraukti, o ne išstatyti. Šiek tiek atidumo ir smalsumo padeda keliautojams perprasti socialinį ritmą, mėgautis ryšiais ir išvengti klaidų, kurios atsitiktinį pokalbį paverčia netyčiniais pareiškimais.

Ką tie posakiai iš tikrųjų reiškia (klaidingų draugų spąstai)

Kaip nekaltai atrodantys žodžiai tampa kalbinėmis minomis keliautojams? Keli klaidingi draugai perrašo ketinimus: reikšmės poslinkiai yra svarbūs. Pavyzdžiui:

Kaip nekalti žodžiai virsta kalbinėmis minomis keliautojams? Keli klaidingi draugai perrašo ketinimus.

  1. estoy caliente — kai taikoma žmonėms, gali reikšti seksualinį susijaudinimą, o ne vien šilumą.
  2. estoy cansado/cansada — reiškia „pavargęs/-usi“; casado/casada reiškia „vedęs/ištekėjusi“, tai kita asmeninė būsena.
  3. embarazada — reiškia nėštumą, o ne susigėdimą; avergonzado/a išreiškia gėdą.
  4. hasta la vista — kinematografiška, bet kasdieniuose atsisveikinimuose neįprasta; vietiniai dažniau renkasi paprastesnius atsisveikinimus.

Šių skirtumų pastebėjimas padeda keliautojams pasijusti pastebėtiems ir gerbiamiems, sumažina nepatogias akimirkas ir skatina sklandesnį, draugiškesnį bendravimą užsienyje.

Saugios alternatyvos su sakinių pavyzdžiais

Nuo ko keliautojui pradėti, kai reikia pakeisti rizikingas frazes saugiomis ispanų kalbos alternatyvomis? Praverčia praktiškas sąrašas.

Sakykite „tengo calor“ (Tengo calor, hace mucho sol), kai kalbate apie karštį, ir „estoy cansado/a“ (Estoy cansada después del viaje), kai esate pavargę — ne „casado/a“.

Sakykite „estoy avergonzado/a“ (Me siento avergonzada por eso), kai norite išreikšti gėdą, niekada „embarazada“, nebent esate nėščia.

Filmų frazes pakeiskite kasdieniais atsisveikinimais: „hasta luego“ (Hasta luego, nos vemos) arba „adiós“, kai atsisveikinate.

Šie paprasti pakeitimai padeda išlaikyti pokalbius aiškius ir draugiškus, kviečia užmegzti ryšį ir padeda išvengti netyčinių reikšmių bei nepatogių akimirkų.

Tikros kelionių istorijos ir vienos eilutės atmintinė (tarimas ir patarimai)

Ar kada susimąstėte, kaip vienas neteisingas žodis gali sujaukti kelionę? Keliautojai prisiminė mažas klaidas, kurios išaugo į didelius nesusipratimus: nesėkmingą užsakymą kavinėje, supainiotą šeiminę padėtį, šokiruotą tylą išgirdus „embarazada“ ir nejaukų atsisveikinimą su filmo fraze. Kiekviena istorija išmokė praktinės taisyklės ir suteikė ramesnio pasitikėjimo keliaujant.

Vienas neteisingas žodis gali sujaukti kelionę—maži kalbos slipai išmokė praktinių taisyklių ir ramesnio kelionių pasitikėjimo.

  1. Sakykite „tengo calor“ (ten-go ka-lor), kai kalbate apie karštį, o ne „estoy caliente“.
  2. Sakykite „estoy cansado/a“ (kan-sa-do/da), kai esate pavargę, o ne „casado/a“.
  3. Vietoje „embarazada“ sakykite „estoy avergonzado/a“, kai norite pasakyti, kad jums gėda / esate susigėdę.
  4. Rinkitės „hasta luego“ arba „adiós“, o ne „hasta la vista“.

Vienos eilutės špargalkė: kalbėkite lėtai, klausykitės ir šypsokitės.

[INPUT TEXT TRANSLATED INTO Lithuania]:

Jums gali patikti